Como aun hay quienes se resisten a creer que las dimensiones de la apropiación de nuestra historia, nuestra literatura y nuestro arte sean tan descomunales, aquí dejo unos datos de otra obra del siglo de oro que los valencianos dieron a la literatura catalana y que la Corona española hizo desaparecer y convertir en castellana.

Una serie de artículos de Alejandro Sendra sobre La Celestina así lo demuestran. Según los artículos de Alejandro Sendra, la que se ha vendido como la primera edición de La Celestina, publicada el 1499, esta llena de catalanadas y supuestos errores de traducción, y aparece con la frase “con nuevos argumentos añadidos”, cosa que haría evidente que existía una edición anterior, nunca encontrada (curioso). También es engañosa la localización de la obra, fruto de una traducción poco lucida de la mano de algún funcionario de la Inquisición, puesto que la acción pasa en Toledo o Salamanca donde, desde las azoteas, pueden “gozar de la deleytosa vista de los navíos“. El origen a los Países Catalanes parece evidente: se menciona un eclipse total que fue visible en toda la costa valenciana el 29 de julio de 1478, de Castelló a Alicante.

Finalmente, Sendra escribe un nuevo artículo con el tema de los “navíos” de la Meseta y denuncia que incluso cuando es evidente la localización catalana de La Celestina, los castellanos se lo hacen venir bien para no mencionarlo y están dispuestos a admitir que sean las costas de Lisboa antes que las de València o Castelló.

Como siempre, “antes alemana que catalana”

PD. “Castilla no ha impuesto su lengua -la lengua de la España central-. El castellano ha triunfado por la superioridad de sus grandes escritores frente a los escritores de las otras regiones”

Claudio Sánchez Albornoz. Académico de la Lengua española, 1977